Loading...

اطلاعات تماس

 شیراز، خیابان لطفعلی‌‌خان زند، چهارراه مشیر، چاپ پرواز

پشتیبانی
07132308657
09304302927
ارتباط پیامکی  
10009173169411

 

  

 

آمار

  • تعداد کالا: 299
  • بازدید امروز: 135
  • بازدید دیروز: 939
  • بازدید کل: 1664736

ترجمه مصاحبه خانم ریتا روزنبرگ متخصص دو زبانگی

بازدید: 467

                                                                     
 

متن کامل ترجمه ی مصاحبه با خانم ریتا روزنبرگ متخصص دوزبانگی و چند زبانگی و نویسنده ی بزرگترین کتاب پرورش کودک دوزبانه در انگلستان

ترجمه سحر استادآقا

 

-به نظر شما دوزبانگی چیست ؟

  • پاسخ خانم ریتا روزنبک : تعاریف زیادی برای دوزبانگی وجود دارد . من تعریفی را که پروفسور" فراکویس گروسجین" از دوزبانگی ارائه داده اند را بیشتر دوست دارم " فرد دوزبانه کسی است که دو زبان ( یا لهجه) را در زندگی روزمره -اش استفاده کند " . این بدین معناست که نیازی نیست فرد دوزبانه بسیار روان و بدون لهجه به زبان دوم صحبت کند تا " دوزبانه " خوانده شود .

 


- اگر زبان دوم را به صورت زبان اقلیت ( زبانی که زمان استفاده از آن کمتر است ) چه اتفاقی می افتد؟ چه تاثیری در پیشرفت کودک دارد ؟

  • کودکان به راحتی قایلیت یادگیری دو زبان ( یا بیشتر) را همزمان با هم دارند . زبان اقلیت به زبانی گفته می شود که شخص کمتر با آن برخورد دارد. یادگیری زبانی دیگر بعنوان زبان اقلیت هیچ تاثیری بر روی اموزش زبان اکثریت ندارد .مهم است به یاد داشته باشید که پیشرفت زبانی کودکان دوزبانه نباید با پیشرفت زبانی کودکان تک زبانه مقایسه شود ، از این نظر که نحوه ی پیشرفت در آن متفاوت است.هر گونه تفاوتی در پیشرفت های حاصله معمولا خود را تا سن 5 سالگی نشان می دهند.

 

_چه ابزار یا وسایلی را برای پیشرفت در زبان دوم به ما پیشنهاد می کنید ؟

  • این مساله بسیار به سن کودک مرتبط است زیرا مهمترین چیز برای یک کودک این است که بخواهد بیاموزد.اگر کودک نیاز به یادگیری موارد بیشتری را داشته باشد بسیار بهتر است. بگذارید مثالی بزنم : کودکی که زبان را در حین بازی ، آهنگ ها و ریتم ها یاد می گیرد و علاوه برایین با دیگر کودکانی که به زبان دوم او صحبت میکنند هم همنشینی دارد کمی سریعتر از کودکی که به او گفته می شود باید زبانی مشخص را بیاموزد آنهم به شیوه ای که انگیزه پذیر نباشد و با هیچ گوینده ی زبان دوم دیگری نیز در ارتباط نباشد.

 

شما در وب سایت خود متذکر شدید که بهتر است برای فرزندمان مربی نیتیو یا دوزبانه در اختیار داشته باشیم یا سعی کنیم او را عضو گروهی کنیم که کودکان نیتیو یا دوزبانه در آن باشند ، اما در ایران دسترسی به چنین چیزی بسیار دشوار است در این مورد چه پیشنهادی دارید ؟

  • بلی. اگر کودک تحت تعلیم گوینده ی نیتیو باشد بسیار ایده آل است با این حال ، مربی های غیر بومی هم می توانند کودک را به سطح بالای دانش زبانی برسانند. ایجاد محیطی که کودکان بتوانند با هم زبانان خود تعامل داشته باشند عالی است همینطور خواندن زیاد کتاب های داستان و تماشای برنامه های کودکان خارجی و غیر بومی با همدیگر هم بسیار خوب است . عمده ی مواجه زبانی اما باید از سوی دیگر افراد باشد. بسیاری از برنامه های زبان کودک وجود دارد که در آن امکان شنیدن گویندگان بومی و یادگیری تلفظ های صحیح کلمات امکان پذیر است. برای زبان انگلیسی سایت زیر را پیشنهاد می دهم :

http://learnenglishkids.britishcouncil.org/en/

 

_ عمده ترین پرسش همراهان ما درباره ی " لهجه " است .والدین در مورد زبان دوم کاملا مسلط نیستند و زمانی که با کودکانشان صحبت میکنند غالبا لهجه ای غیر بومی دارند ، آیا این موضوع مهم می تواند باعث توقف آنها شود یا کاری هست که در این باره بتوانند انجام دهند ؟ در کل ایا داشتن " لهجه " مساله ای با اهمیت است ؟

  • از پاسخ به آخرین پرسشتان شروع میکنم . بسیاری از دوزبانه ها در زبان " دیگر " شان دارای لهجه هستند . لهجه زمانی مبدل به یک " مشکل " می شود که آنقدر قوی باشد که گوینده ی بومی (عموما)برای درک مطلبی که بیان می شود دچار مشکل گردد.البته ممکن است مشاغلی وجود داشته باشد که در آن گفتار کاملا بدون لهجه مورد نیاز باشد -مثلا افرادی که می بایست با تلفن ارتباط گفتاری برقرار کنند. داشتن لهجه نباید شما را از گفتگو با کودک خود باز دارد. بلی اگر کودک هیچ منبع دیگری برای زبان دوم نداشته باشد ، ممکن است لهجه ی شما روی او تاثیر بگذارد اما زمانی که با اعجاز دانش یادگیری زبان دوم مقایسه شود ،داشتن لهجه بهای بسیار ناچیزی است. دوست دارم این جمله را حتما عنوان کنم که " می بایست به افرادی که در بیان خود لهجه دارند احترام بگذارید چون دو توانایی صحبت به دو زبان را دارند " .

 

- ایا والدین با بیان " ضعیف " هم می توانند کودکان دوزبانه پرورش دهند ؟

  • سپری کردن زبان " غیر بومی " دستاوردی بسیار بزرگ است و کسی که قدم در این راه می گذارد نمی بایست "ضعیف " خطاب شود. اگر با نام بردن " ضعیف " منظورتان آن دسته از والدینی است که به طور کامل و سلیس توانایی صحبت به زبان را ندارند و می خواهند به کودکان خود زبان دوم را بیاموزند بله به طور حتم و قطعا می توانند . همانطور که پیش تر اشاره کردم ، کار و زحمت فراوانی نیاز است و می بایست زبان خود را نیز همگام با کودک خویش تقویت کنند اما این امر شدنی است . تنها یک هشدار : به نقطه ای خواهید رسید که متوجه می شوید کودکتان از نظر سلاست و توانایی زبان از شما پیشی گرفته است و به زودی شروع به تصحیح نمودن شما خواهد کرد. زمانی که این اتفاق بیفتد ، شاهد و مدرکی بی نظیر برای آنچه است که انجام داده اید .

 

 

- آیا می توانیم سطحی ثابت و مشخص را بعنوان سطح پشرفته برای کودکان دوزبانه در نظر بگیریم؟

  • هیچ کسی تا به امروز جواب مشخصی برای این پرسش نداشته است ، زیرا همه چیز بستگی به میزان مواجه و درگیری کودک با زبان دوم دارد. یک کودک در هر دو زبان از نظر گفتاری به طور یکسان رشد خواهد کرد در حالیکه دیگری ممکن است نیاز داشته باشد برای ارتباط گفتاری از هر دو زبان در یک لحظه استفاده کند و دوزبانه گردد.



- اگر کودک به زبان دوم هیچ واکنشی نشان ندهد چه؟ به پرسشها پاسخ ندهد و روی استفاده از زبان مادری اش اصرار ورزد؟

  • اگر کودکی نسبت به پاسخ به زبان دوم بی علاقه بود نخستین کاری که باید انجام دهید این است که در پی علت آن باشید. سپس در مورد آن تصمیم گیری کنید.پستی در همین مورد در وب سایت خود نوشته ام .

 

  ایا والدین باید کتاب داستان را برای فرزندان خود ترجمه کنند؟

  • بسیاری از والدین " ترجمه گر و پیش رونده " هستند ؛ زمانی که کتاب داستان به قدر کافی برای زبان دوم در دسترس نیست می توانید این کار را انجام دهید مشکلی نمی بینم . اگرچه چیزی که توصیه می کنم این است که والدین نخست داستان را برای خودشان بخوانند تا مطمئن شوند معنی تمام کلمات و جملاتی را که می خواهند در ذهن ترجمه کنند می دانند. علاوه بر این به یاد داشته باشید که هر بار داستان را میخوانید ممکن است کمی تغییر کند و کودک کوچک شما این مساله را بخوبی خواهد فهمید.



  ایا باید زبان دوم را سرتاسر طول روز کار کنیم یا زمان مشخصی برای آن می بایست در نظر گرفته شود ؟

  • نخستین چیزی که باید به یاد داشته باشید است که باید درباره ی انچه می توانید در خلال فعالیت های روزانه ی خود انجام دهید ، واقعگرا باشید.تنها یک راه برای آموزش زبان دوم به کودکتان وجود ندارد . پیشنهاد من شروع با مدت زمانی کمتر و افزایش مدت آن به مرور است .اگر کار کردن در زمان مخصوص و ثابتی در روز به نظرتان موثرتر است خوب همین کار را بکنید. اگر تعویض دو زبان یک روز در میان برای تان راحت تر است ، این راه را انتخاب کنید. آنچه می توانم به شما پیشنهاد کنم این است که نوعی " نشانه " داشته باشید که کودک به واسطه ی آن متوجه شود زمان به کار بردن زبان دیگری است. این نشانه می توان روزی مشخص ، زمان مشخصی از روز ، یا یک برنامه دائمی باشد مثلا خواندن یک شعر کوتاه یا یک آهنگ کوتاه و ساده به زبان دوم. با این حال باید توجه شود ، کودکان از همان ابتدای تولد در تشخیص و تمایز زبان ها بسیار قوی عمل می کنند. ( حتی قبل از آنکه قادر به سخن گفتن باشند ) .



 

  ایا مهم است که کودک قادر به تشخیص دو زبان از هم باشد؟

  • چنانچه کودک به قدر کافی در معرض هر دو زبان قرار گیرد ، تمایز بین دو زبان را خواهد آموخت. بیشتر دوزبانه ها در مواقعی دو زبان را با هم در می آمیزند ما این تنها روندی معمولی در گسترش زبانی آنهاست و امری عادی است. زمانی که این اختلاط خودآگاهانه شود به صورتی که در برخورد با دیگر دوزبانه ها از هر دو زبان استفاده شود دیگر " اختلاط " نامیده نمی شود، بلکه به عنوان " تغییر کد " یا همان " حرکت بین دو زبان " خوانده می شود.

 

  بهترین زمان برای شروع آموزش خواندن و نوشتن چه زمانی است ؟

 

  • زمان آموزش خواندن و نوشتن در هر کودک متفاوت است. درست مانند یادگیری دو زبان، کودکان می توانند هم زمان خواندن و نوشتن هر دو زبان را بیاموزند. بهترین زمان بستگی به تمایل کودک است و امکانات شخصی شما. می توانید هم زمان با خواندن کتاب و نشان دادن تصویر روی خطوط هم دست بگذارید این کار باعث ارتباط چشمی کودک با تصویر و خطوط می شود.



  سوالی بسیار مهم ؛ برخی از افراد در کشور ما تصور می کنند صرفا دیدن کارتون و ویدیوهای آموزشی روزانه به مدت 4 تا 6 ساعت بهترین راه برای پرورش کودک دوبانه است و این را یک " متد " می نامند. این افراد ادعا می کنند برای پرورش کودک دوزبانه هیچ چیز بجز دیدن کارتون و ویدیو های آموزشی در طول روز لازم نیست و این امر نه از لحاظ روانشناسی نه فیزیولوژی به کودک هیچ آسیبی نمی رساند. در این مورد هم ما را راهنمایی فرمایید.

 

 

  • با اینکه دیدن تلویزیون و کارتون می تواند کمک کننده ی مفیدی باشد اما به طور حتم آن را هرگز بعنوان یک ابزار انحصاری آموزش و مواجه با زبان دوم توصیه نمی کنم. تحقیقات نشان داده است کودک برای آموزش یک زبان نیازمند ارتباط و مواجه با ان زبان است و می باید از آن برای صحبت و در صحبت استفاده کند. علاوه بر این ، اگر بقیه خصوصیات زبان اموزی را به کناری بگذاریم، 4 تا 6 ساعت تماشای صفحه ی تلویزیون در یک روز برای هر کودکی بسیار طولانی است. ( می توانم بگویم حتی برای بزرگسالان هم زمان بسیار زیادی است ). توصیه این است که کودکان زیر 2 سال نمی بایست تحت هیچ عنوان هیچ تماسی با تلویزیون یا دیگر صفحات نمایشگر داشته باشند و کودکان بزرگتر نیز نباید روزانه بیشتر از دو ساعت در تماس با این ابزار باشند. جزییات بیشتر در این مورد را در لینک زیر مشاهده کنید:

https://www.nlm.nih.gov/medlineplus/ency/patientinstructions/000355.htm)

 

 

  بهترین زمان شروع زبان سوم به نظر شما چه زمانی است ؟ آیا زمان کاملا مشخصی وجود دارد؟ و انتخاب زبان سوم توسط والدین چگونه باید باشد؟ خود با سلیقه ی خود آن را انتخاب کنند یا از کودک درباره ی زبان مورد علاقه اش نظر بخواهند ؟

 

 

  • تکرار میکنم ، زمان مشخصی برای شروع زبان سوم وجود ندارد . شخصا زمانی آن را آغاز میکنم که که کودک در دو زبان اول خود تا حدی مطمئن عمل کند ، با این وجود استفاده از گروه های بازی و یا دیگر روشهایی که کودکتان را با زبان سوم اشنا سازد هم امکان پذیر است.می بایست برنامه ریزی کنید چطور زبان سوم را وارد برنامه هایتان کنید. زیرا همچنان می بایست از زبان دوم نیز حمایت کرده و روی ان کار کنید. از نظر انتخاب زبان سوم ، اگر کودک به اندازه ی کافی بزرگ شده که بتواند در مورد انتخابش نظر بدهد ، چرا که نه از خودش سوال کنید. اما فکر میکنم بیشتر والدین ، خود زبان سوم را انتخاب می کنند و این انتخاب بستگی به موارد بسیاری دارد ؛ از جمله در دسترس بودن منابع ، فایده ی آن زبان برای کودک ، فرصتهایی که برای بکارگیری آن زبان موجود است و دیگر موارد .

- بعنوان پرسش آخر ما را از صحبتهای ارزشمند و مفید خود بهره مند کنید.

 

  • هدیه دادن زبانی دیگر به فرزندتان چیزی است که سراسر زندگی آن را به همراه خواهد داشت . در واقع سرمایه است که برای آینده اش به او می دهید . همیشه ساده نیست ؛ جایزه دادن را برای روزهایی که کار برایتان مشکل شده در ذهن خود نگه داریید و به کارتان همچنان ادامه دهید. علاوه بر این لذت بردن در این سفر والدینی چند زبانگی را فراموش نکنید.

 

صلح و ارامش همواره همراه شما باشد .

 

با تشکر ویژه از ایشان برای همراهی صمیمانه و همیشگی شان.

 


هرگونه کپی برداری و استفاده از منابع نوشتاری ، شعارهای مندرج در سایت  و کانال که ترجمه شده هستند و مقالات نوشته ی سحر استادآقا بدون کسب اجازه ی کتبی از ایشان خلاف محسوب شده و بر طبق ماده ی مندرج در حمایت از حقوق نویسندگان و مولفان تحت پیگرد قانونی قرار خواهد گرفت



هیچ مطلبی یافت نشد